miércoles, 23 de febrero de 2011

WOPELANDA

WOPELANDA es una palabra de un dialecto africano, en particular burkinabe, y más concretamente del pueblo San. Wopelanda significa nuestra CULTURA. Este blog supondrá un canal para el intercambio cultural entre personas de diferentes culturas. Este intercambio podría incentivar a viajar para sentir los elementos culturales reales de un pueblo dado. Señalar igualmente que a través de este blog se podrán hacer preguntas sobre situaciones ligadas a la cultura africana en general, y del mismo modo se podrá preguntar a un ciudadano, de una ciudad o pueblo, en África. Este blog permitirá a otros pueblos hacer preguntas y recibir respuestas precisas.
Texto:Téri Daouda
Traducción: Aitana Esteban

WOPELANDA est un mot d’un dialecte africain en particulier burkinabe et plus précisément du peuple San. En effet Wopelanda veut dire notre CULTURE. Ce blog constituera un canal pour les échanges culturels entre des gens de différentes cultures. Ces brassages pourraient donner envie de voyager pour sentir les éléments culturels réels d’un peuple donné. Notons également qu’on pourra également à travers ce blog poser des questions sur des situations liées à la culture africaine en générale et également poser des questions directement à un citoyen d’une ville ou d’un villag en Afrique. Ce blog permettra donc à d’autres peuples de poser des questions et de recevoir des réponses précises.
Texte: Téri Daouda (original)

Wopelanda is a word that originates from an african dialect, primarily from Burkinabé, and more specifically from the San people. Wopelanda is synonymous with 'our CULTURE'. This blog is a channel that promotes cultural exchange between people from different cultures, which will encourage them to travel in order to feel the authentic culture of a given people. Equally, through this blog, you can ask questions about African culture in general, as well as to citizens, from a particular village or city, in Africa. This blog will allow other people from other countries to ask questions and receive accurate answers.

Text: Téri Daouda
Translation: Huseyin Yesil

No hay comentarios:

Publicar un comentario